地質(zhì)翻譯是指對(duì)地質(zhì)行業(yè)涉及到的相關(guān)技術(shù)文件、合同標(biāo)書進(jìn)行的外語書面翻譯,以及現(xiàn)場(chǎng)口譯翻譯。地質(zhì)行業(yè)地質(zhì)科學(xué)理論和各種技術(shù)方法、客觀質(zhì)體進(jìn)行調(diào)查研究,經(jīng)濟(jì)有效地摸清地質(zhì)情況和探明礦產(chǎn)資源的工作。地質(zhì)翻譯是地質(zhì)行業(yè)資料和知識(shí)傳播與溝通的橋梁,在地質(zhì)以及礦物資源的開采工作發(fā)揮著重大的作用。
地質(zhì)翻譯包括哪些內(nèi)容?
地質(zhì)翻譯包括相關(guān)技術(shù)文件、地質(zhì)資料、招標(biāo)書、投標(biāo)書、商務(wù)合同、礦物名稱翻譯、工程圖紙翻譯、數(shù)據(jù)分析翻譯以及現(xiàn)場(chǎng)口譯等等。地質(zhì)翻譯服務(wù)包括英語、法語、俄語、日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、意大利語以及其他小語種等等超過20個(gè)語種服務(wù)。
地質(zhì)翻譯技巧:
(一)、翻譯前的準(zhǔn)備
在進(jìn)行翻譯工作之前需要做好一定的準(zhǔn)備,這樣翻譯起來才能得心應(yīng)手,順利開展印地語的翻譯工作。事前的準(zhǔn)備包括查找翻譯稿件的相關(guān)資料,利用一切可以利用的翻譯工具,包括詞典、檢索工具等。
(二)、翻譯過程中的方法
1、找出生詞,專有名詞和縮寫名詞
在地質(zhì)翻譯過程中對(duì)于不懂的詞匯要認(rèn)真去理解透析它的意思這樣翻譯起來才不會(huì)出現(xiàn)意思上偏差。尤其是對(duì)于一些專有名詞或者縮寫名詞,要注意它的意思。
2、注意一詞多義
一詞多義的現(xiàn)象是很常見的,翻譯的時(shí)候要特別注意。
(三)、翻譯過后的檢查
在地質(zhì)翻譯過程中可能會(huì)有一些紕漏是我們?cè)诋?dāng)時(shí)沒能及時(shí)去發(fā)現(xiàn)的。這就要求我們?cè)诜g過后要注意去反復(fù)檢查,找出其中的錯(cuò)誤。