地質(zhì)翻譯是指對地質(zhì)行業(yè)涉及到的相關(guān)技術(shù)文件、合同標書進行的外語書面翻譯,以及現(xiàn)場口譯翻譯。地質(zhì)行業(yè)地質(zhì)科學(xué)理論和各種技術(shù)方法、客觀質(zhì)體進行調(diào)查研究,經(jīng)濟有效地摸清地質(zhì)情況和探明礦產(chǎn)資源的工作。地質(zhì)翻譯是地質(zhì)行業(yè)資料和知識傳播與溝通的橋梁,在地質(zhì)以及礦物資源的開采工作發(fā)揮著重大的作用。
地質(zhì)翻譯包括哪些內(nèi)容?
地質(zhì)翻譯包括相關(guān)技術(shù)文件、地質(zhì)資料、招標書、投標書、商務(wù)合同、礦物名稱翻譯、工程圖紙翻譯、數(shù)據(jù)分析翻譯以及現(xiàn)場口譯等等。地質(zhì)翻譯服務(wù)包括英語、法語、俄語、日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、意大利語以及其他小語種等等超過20個語種服務(wù)。
地質(zhì)翻譯技巧:
(一)、翻譯前的準備
在進行翻譯工作之前需要做好一定的準備,這樣翻譯起來才能得心應(yīng)手,順利開展印地語的翻譯工作。事前的準備包括查找翻譯稿件的相關(guān)資料,利用一切可以利用的翻譯工具,包括詞典、檢索工具等。
(二)、翻譯過程中的方法
1、找出生詞,專有名詞和縮寫名詞
在地質(zhì)翻譯過程中對于不懂的詞匯要認真去理解透析它的意思這樣翻譯起來才不會出現(xiàn)意思上偏差。尤其是對于一些專有名詞或者縮寫名詞,要注意它的意思。
2、注意一詞多義
一詞多義的現(xiàn)象是很常見的,翻譯的時候要特別注意。
(三)、翻譯過后的檢查
在地質(zhì)翻譯過程中可能會有一些紕漏是我們在當時沒能及時去發(fā)現(xiàn)的。這就要求我們在翻譯過后要注意去反復(fù)檢查,找出其中的錯誤。